第114章 折服众人(3/4)
李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“Du-misforstar-Vi-har-bruk-for-ham-senere,Skaff-oss-en-nktig-god-
翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!
此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。
这是为什么呢?
咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?”
弹幕的兴趣点跑偏了:
“李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”
“挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”
“李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”
“有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?”
中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”
“还是有明白人的!”
“评论区高人层出不穷啊!”
中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”
“呃,原来是脑残粉!”
……
外国语学院办公室里。
李妈好奇地问:“我儿子挪威语说得什么水平?”
“虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”
能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴跟不上思维啊。
李礼继续解释字幕出现的问题:
“我们刚刚说到的,只是小部分出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。
而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这是为什么呢?
这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!
……”
李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友被震得七荤八素!
字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。
时间节点、对应画面脱口而出,这在之前网上流传的那个李礼工作视频里,大家就已经领略了。
但今天,没想到李礼还能说挪威语!!
详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:
“综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。
我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!
这就对字幕问题有了很好的解释。
中文字幕的错位,一些相同字幕反复出现在影片中等等问题,明显是不懂汉语的人敷衍拼凑的。
但这对挪威观众无所谓,他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂!”
结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!”
“爸你小点儿声!”
“我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!”
……
李礼总结陈词:
“我们没有直接证据来证明,《盘丝洞》是从国内出口到挪威的,也没有绝对证据证明《盘丝洞》是从英版转译的。
我以上言论都是建立在情理之中的分析,仅是推测而已!
我们期待有专家能挖掘到新的资料,来还原事实真相。
因为资料极少,挪威版《盘丝洞》身世之谜,我们只能暂且搁置。”
弹幕“毫不留情”地猛夸:
“李老师,您才是真正的专家啊!眼光独到,条理清晰,还会说鸟语!”
“李老师,你咋啥都会呢,你咋不上天呢?”
“今晚这个直播,我就一句话,跪了,绝对跪了!”
“史料信手拈来,无任何资料参考情况下,影片具体细节如数家珍!太牛逼了,试问谁能做到?”
“对啊,哪个专家能做到?华国有哪位专家能在无资料的情况下,像李礼这样分析问题?!”
“李礼分析问题时,我的思路完全跟不上,完全没有画面感,但我就是信服!”
“这样的男人,我值得拥有!”
本章未完,点击下一页继续阅读。