第114章 折服众人(2/4)
嚯!王坤对李礼的称呼、态度和语气,1080°大转弯!
“王专家客气了,我只是发现了一点点问题。”
王坤:“在您面前,我不算专家,李老师请您赐教。”
众人瞠目结舌,哇,突然间这么恭敬?态度转变得真快啊!
李礼道:“《盘丝洞》残片,是汉语、挪威语双字幕。不知道广大网友发没发现,有些中文字幕是呈现水平反向的,有些字幕是垂直反向的!这种非常规状态的字幕,大家一定留意到了吧?”
看过片子的网友纷纷回应:
“还真是啊!”
“发现了倒是发现了,但也没在意!”
“对啊,小细节而已,拷贝损坏了?”
……
李礼:“大家回忆一下下面的时间段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28处,出现了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出现了中文字幕垂直反像。”
弹幕非常气愤:
“回忆你大爷!”
“我们哪知道多少分多少秒是什么字幕?”
“记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?”
……
王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?”
李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。
第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?”
王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?”
李礼道:
“说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。
第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。
下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!
挪威语字幕是……”
李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:
“En-munk!A!Det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-”
王坤懵逼了:“啊?”
弹幕都懵逼了:
“什么东西?”
“这是英语?英语也不是这个发音啊?”
“怎么嘀里嘟噜的?”
“我听到了什么,天啊!”
……
弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”
李妈:“我儿子怎么啦?”
“我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”
“我儿子英俊!”
……
李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!
大家注意到问题了么?
对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!
这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?
这是什么情况?大家考虑过么?”
弹幕狂喷:
“大哥,我们又不懂挪威语言!”
“挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题!”
“你以为我们都是你啊,大哥?人和人之间的差距,真的是挺大的!”
……
李礼:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃和尚,蜘蛛精对他进行解释。
中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!
挪威语字幕是……”
本章未完,点击下一页继续阅读。