第3327节 消失的尖果(5/5)

安格尔对皮鲁修语言是完全不通的,但在场其他人,都懂皮鲁修语。

路易吉:“它刚才说的那句话,如果翻译的话,大概是‘想念’的意思。”

路易吉刚给出翻译,犬执事便跳出来说道:“的确是想念的意思,但它后面还有一句补充语,可以翻译成‘想念你’。”

路易吉没好气的瞅了眼犬执事:“这不差不多?”

犬执事:“想念和想念你,是两码事。你可以想念任何东西,但想念你,就只有你。”

路易吉嘴巴张了张,硬是想不出反驳的话。

倒是一旁的小红,为路易吉帮腔了一句:“狗狗哥哥说的也全不对,它一开始的那句‘哼哼唧唧’,是一种对自己的称呼。”

“如果翻译的话……”小红歪着头,仔细想了想:“可以这么翻:”

“——鼠鼠想你。”

鼠鼠,是纳克比表达‘我’的意思,也就是“我想你”。

小红给出了这个新版本的翻译,路易吉和犬执事面面相觑,都没有吭声,似乎谁也不服谁。

这时,拉普拉斯给出了最后的拍板:“小红翻译的最完整,也最准确。”

小红的想法和纳克比最为接近,不仅仅是因为年龄差不多,还有看待事物的天真想法、以及相似的单纯言辞,这才是她能翻译完整的原因。

不过,就连拉普拉斯自己也没想到的是,纳克比居然自称“鼠鼠”。

这真的是自谦,而不是卖萌吗?

小红的“完整翻译”,让众人也将目光放到了她身上,小红被盯得有些不好意思,就在这时,她突然想到了什么,开口道:“对了,我在鼠鼠身上闻到了很古怪的味道。”

小红的话,顺利的转移了众人的注意力。

比起翻译范本,显然这个更加有意思。

小红的能力本来就很特殊,从某种意义上来说,不在犬执事之下。

如果连小红都说闻到了很“古怪”的味道,那这个味道一定不简单。