第75章、声东击西(3/5)

具体怎么发言,还有应对对方律师的诘问时该怎么应对、什么情况下就应该闭紧嘴巴保持沉默……这些事情都需要一位专业的律师帮忙提点指导一番。

但这些其实都不算是特别的重要,真正需要他们调查的东西,可不在霓虹。

苏珊娜·卡比的助手在此期间,将在鹰酱详细调查一番那家拿到环球影业的“正版授权”,结果却是拿着《大金刚》直接搞掌机版移植的老虎电子公司。

调查一下这段时间里,他们靠着“掌机版大金刚”这一噱头,卖了多少台掌机,获利多少等等,方便事后云游殿来个秋后算账。

这秋后算账要针对的当然不是老虎电子这样的小角色,而是严于律人,宽于律己的环球影业。

这招声东击西果然进行得很顺利,环球影业的视野完全被飞往霓虹取证的苏珊娜·卡比给引开了,霍华德·林肯组织的法务部成员跟苏珊娜的助手在鹰酱那边的调查取证相当顺利。

加藤荣治还专门让平井一夫将一些照片寄给了洛杉矶当地的几家媒体,让他们刊登出去。

这些照片上面都是些苏珊娜·卡比面容憔悴,仿佛疲惫不堪的画面,让环球的人以为这边的调查取证进行得相当不理想。

这里面固然有演戏的成分,但苏珊娜·卡比跟加藤荣治都是真的有点心累。

因为宫本茂一上来就承认自己参考过电影角色“金刚”的形象,并表示在霓虹一说起巨型大猩猩,“金刚”基本上就是大家的第一印象。

加藤荣治还问起了他当初为什么会提议游戏的英文名叫什么《Donkey Kong》。

结果宫本茂的回答更是让人绝倒。“Kong”其实是霓虹人对大猩猩的简称,这点没什么大问题,而且也体现了《金刚(King Kong)》在霓虹的影响力。

问题主要在前面的Donkey一词上。加藤荣治这时才知道原来是英文不好的宫本茂错把“Donkey”的意思,也就是“驴子”当成了“愚蠢”!

这个不会拼“Stupid”的游戏之神,原来最早是想把《大金刚》的英文名,往“傻猩猩、蠢猩猩”的方向上面扣!这才有了《Donkey Kong》这个“美丽”的意外。

这个回答太让人无语了,让苏珊娜·卡比这么专业的人,一时间都不知道这种证词该不该拿到法庭上。

总觉得有利也有弊,就很让人纠结。

还有,回头冷静想想,苏珊娜·卡比又觉得宫本茂一开始的那段老实人证词,好像也不是不能用。

这段证词只要解读角度换一下,就可以体现出另外一种意思:在霓虹,大家都是管“大猩猩”叫“Kong”。注意,是“Kong”不是“King Kong”。

本章未完,点击下一页继续阅读。