第52章 夏槿葵同学不团结(2/5)

她从后边慢慢走到旁边的坐席,主持人递给她一个话筒。

夏槿葵来不及思考就开始翻译。

发言人:“古诗词翻译的难点就是修辞手法,排比,押韵,衬托,诸如此类。”

夏槿葵:“The difficulties in translating classical poetry are rhetorical devices, parallelism, rhyme, contrast, and so ”

江天骁坐在自己的位置上,认真听着夏槿葵的翻译。

第一句话夏槿葵的翻译不错,古诗词翻译也算到位,不过这里用Chinese poetry也可以,很直白。

发言人:“很多古诗都是在抒法诗人的心情和怀才不遇的愤懑。”

江天骁在台下都捏了把汗,这句话看起来简单,但是“怀才不遇”和“愤懑”是两个难点。

之前China Daily在介绍电影《长安三万里》的时候用过一个短语。being unappreciated despite his great talent,它译成四字格恰好是“怀才不遇”。

只怕是夏槿葵没看过这篇报道。

夏槿葵没有丝毫迟疑,也抬头就开始翻译,“Many Chinese poems express the poet's emotions and the frustration of not being appreciated despite having the ability and ”

好险,怀才不遇只能翻译成空有能力和才华却不被赏识了。

本章未完,点击下一页继续阅读。